Saturday, November 30, 2013

Indonesia: Bali Funeral Procession


In Denpasar, in Indonesia’s Bali Island, the daughters and son of a deceased woman are being carried in a funeral procession.
--

A Denpasar, dans l’île indonésienne de Bali, les filles et le fils d’une femme décédée sont portés en procession funéraire.

Friday, November 29, 2013

Benin: Somba Farmer Portrait


In 1963 I crossed path with this Somba farmer returning from a field near Boukombe in Benin. Covered only with a penis sheath and a goat skin, he carried a hoe, an ax, a basket and a jar of water.
--

En 1963 j’ai croisé chemin avec cet homme Somba revenant de travailler au champ près de Boukombe au Bénin. Couvert seulement d’un étui pénien et d’une peau de chèvre, Il portrait une houe, une hache, un panier et une jarre d’eau.

Saturday, November 23, 2013

Thursday, November 21, 2013

Wednesday, November 20, 2013

Indonesia: Bewitching Sumatra


Near Padang, in Indonesia’s Sumatra, a rising sun glowing through an early mist backlights a mosque along a sleepy river.
--
Près de Padang, sur l’ile indonésienne de Sumatra, le soleil levant brille à travers une brume matinale, éclairant une mosquée en contrejour  le long d’une paisible rivière.


Bolivia: Melancholy Of A Cold Altiplano Village



On the Bolivian Altiplano, under the frigid air from a distant Andean cordillera, the streets of Atocha were deserted until a spy spotted a stranger with a camera and sent two cyclists to  find out who he was. I photographed them from the square’s kiosk.
--
Bolivie. Altiplano. Village d’Atocha photographié depuis le kiosque de la place  centrale.


Tuesday, November 19, 2013

Mexico: Paracutin Volcano


On February 20, 1943, a volcano rose from flat Mexican fields around Paricutin, changing the landscape in just a few days.
--
Le 20 février 1943 un volcan surgit de champs mexicains autour de Paricutín, qui jusque-là avaient été plats, changeant totalement le paysage. 




    
    In June 1943, only a few months later, the volcano’s lava had covered evacuated           Paricutin totally, leaving only the church’s tower visible, as a reminder of where the       village once stood.
--
     En juin 1943, à peine quelques mois plus tard, la lave du volcan avait recouvert        totalement Paricutín, évacué a temps. Il avait épargné seulement la tour de                l’église, comme  pour rappeler ou s’était trouvé autrefois le village anéanti.

Sunday, November 17, 2013

More Boy-Made Toys From The Developing World

Where commercial toys are inexistent, boys make their own.
--
Là où les jouets commerciaux n’existent pas, les garçons créent les leurs.



Near Boukombe, in north Benin, Somba boys build toy cars using millet stems and, for the wheels, pieces of gourds.
--
Près de Boukombe, au nord du Benin, des garçons Somba construisent des voitures de jouets avec des tiges de mil et, pour les roues, des morceaux de calebasses.


Near Boukombe, in north Benin, Somba boys with the toy car he built.
--
Près de Boukombe, au nord du Benin, garçon Somba avec son propre jouet.



Near Dosso, in Niger, a Djerma boy pulls the toy car he built.
--
Près de Dosso, au Niger, un garçon Djerma tire son propre jouet.



Close-up view of preceding toy car
--
Le jouet précédent vu de plus près


In Bonwire, Ghana, an Ashanti boy pushes two tiny wheels at the end of a stick.
 --
A Bonwire, au Ghana, un petit garçon pousse deux petites roues au bout d’un bâton.



Near Kumasi, Ghana, Ashanti boys race tiny wheels at the ends of sticks.
 --
Près de Kumasi, au Ghana, des garçons poussent de petites roues aux bouts de bâtons.


Yet another style of toy car, this one in Gambela, Ethiopia.
 --
Encore un autre style de jouet à roues, celui-là à Gambela, en Ethiopie.


Near Boukombe, in Benin, a Somba boy uses an organic pistol, triggering it with an ingenious spring.
--
Près de Boukombe, au Benin, un garçon Somba joue avec un pistolet organique activé par un ingénieux ressort.


  Having used the bows and arrows they made, Somba boys return from a lizard hunt near Boukombe, in Benin.
--
Ayant utilisé les arcs et flèches de leur fabrication, ces garçons reviennent d’une chasse aux lézards près de Boukombe, au Bénin.


Wet from racing in drenching rain the toy trucks they made out of discarded tins, those kids in the Philippines’s Lakanaon Island find it hilarious that a stranger would show interest in their creative production.
--
Trempés par une forte averse, ces garçons de l’île
De Lacanaon aux Philippines, trouvent très drôle que les petits camions qu’ils fabriquèrent de vielles boîtes métalliques puissent susciter l’intérêt d’un étranger.


Ifugao boys of Banaue, in the Philippines’ Luzon Island, built their own wooden bicycles. Not equipped with pedals, the bikes must be propelled by the riders’ feet.
--
Garçons Ifugao de Banaue, dans l’ile Philippine de Luzon, qui  ont construit eux-mêmes leurs vélos de bois sans pédales, qui  s’actionnent avec les pieds.



Having no companion to share a seesaw in Pontianak, Indonesian Borneo, this little boy replaced the painted block, too heavy to balance his own weight, with some lighter pieces of wood.
--
N’ayant pas de compagnon pour lui faire contrepoids, et étant trop léger pour le bloc peint, ce petit garçon de Pontianak, au Bornéo indonésien, l’a remplacé par du bois de son poids.



Yanomami boy, of Brazil’s  Amazon rain forest, finishing an arrow for his bow
--

Garçon Yanomami de l’Amazonie brésilienne terminant une flèche pour son arc.



A Wayuu Indian boy of Colombia’s Guajira Desert poses with the toy truck he built from discarded materials.
--
Un petit indien Wayuu du désert colombien de la Guajira pose avec le jouet qu’il s’est construit.


The steerable wheeled board this boy built in Silvia, in  Colombia’s Cauca Department, reaches great speed down Andean streets. On market day he also uses it to earn tips transporting people’s purchases.
--
Cette planche à roues permet à ce garçon de Silvia, dans le département colombien du Cauca, de descendre les rues andines à grande vitesse. Le jour de marché il s’en sert pour aider les gens, en échange de petits pourboires, à transporter leurs achats à la maison.


Resting from racing up and down an Andean slope of Silvia, In Colombia’s Cauca Department, on the wheeled board the boys built.
--
Un moment de répit pour ces deux garçons entre deux descentes d’une rue andine de Silvia, dans le département colombien du Cauca, sur la planche à roulettes de leur fabrication.


Thursday, November 14, 2013

Another Boy-Made Toy


An Ewe boy off Atorkor, near Keta, on the coast of Ghana, rests from pulling the toy truck he built with sticks, fruits, and empty milk cans. Photographed in 1969 for a children’s book on the lives of a little fisherman and his family and friends. See below.
Un garçon Ewé d’Atorkor, près de Keta, sur la côte du Ghana, se repose de tirer le jouet qu’il a construit de bâtonnets, de fruits et de boîtes de lait. Photographié en 1969.pour un livre pour enfants sur un petit pêcheur, ami de cet enfant. 







Tuesday, November 12, 2013

In The Developing World Kids Make Their Own Toys


There are no toy shops in the developing world. Kids make their own toys. Mostly the boys. And in nearly all cases they want them to represent cars and trucks. Like this Hausa boy of Agadez, a Saharan town in Niger, who used wire and a tin can. I photographed him in 1963, when photo editors were still using more black-and-white than color.
--

Il n’y a pas de magasins de jouets dans le monde en développement.
 Les enfants font leurs propres jouets.  Surtout les garçons. Et dans presque tous les cas ces jouets représentent des voitures ou des camions. Tel ce garçon Hausa d‘Agadez, une ville saharienne du Niger. Il a bricolé sa voiture avec du fil de fer et une boîte à sardines. Je l’ai photographié en 1963, quand l’industrie éditoriale publiait encore plus de photos en noir et banc qu’en couleurs.

Monday, November 11, 2013

Sunday, November 10, 2013

Niger: Wodaabe Woman’s Elegance


A Wodaabe girl of Niger is painted and dressed to attend a yakey dance, which is at once a male beauty contest.
--
Une jeune femme Wodaabe du Niger s’est peinte et vêtue comme il convient pour assister à une dance yakey, qui est à la fois un concours de beauté masculine.


Friday, November 8, 2013

Costa Rica: Sun-Flooded Savanna


The sun backlights a sea of reddish grass near Juntas, Guanacaste, in Costa Rica.
--

Le soleil éclaire en contrejour une mer d’herbes rougeâtres près de Juntas, Guanacaste, au Costa Rica

Thursday, November 7, 2013

Sahara: Preparing a Tuareg Dinner


Fifteen-year-old Raisha, a Tuareg girl of the Sahara in Niger, is blowing on a fire she is starting to cook her family’s millet porridge, eaten with camel milk twice  a day. Next to her sits a small cousin.
--

Au Sahara, dans un coin du Niger, Raisha, une fille touarègue de 15 ans, souffle sur le feu qu’elle vient d’allumer pour cuire la bouillie de mil que sa famille mange deux fois par jour, toujours arrosée de lait de chamelle. Un petit cousin l’accompagne.

Colombia: Waiting For The Grim Reaper?


Old Cofan Indian enjoying an afternoon nap in his wall-less hut in Colombia’s Amazon rain forest along the San Miguel River, a stone throw away from Ecuador.
--
Vieil indien Cofan savourant une sieste dans sa hutte ouverte au vent en Amazonie colombienne, le long de la rivière San Miguel, à un jet de pierre de l’Ecuador.  



Wednesday, November 6, 2013

Colombia: Leaving Home Toward A Brighter Future


In a poor neighborhood of Cali, Colombia, proudly observed by her parents, a little girl marches away from a loving home on her way to school. Faith in a brighter future is evident on this small family’s faces.
--
En chemin vers l’école dans un quartier pauvre de Cali, en Colombie, une fillette s’éloigne résolument de parents qui l’observent de leur porte avec fierté. La foi en un futur meilleur est évidente sur leurs visages.


Monday, November 4, 2013

Sahel: Riding Home From The Well


 Tuareg girls in Niger’s Sahel riding home from the well with goat skins filled with water. The girl in front covered her head with the bowl they used to drink.
--
Fillettes Touarègues du Sahel Nigérien retournant au camp avec des outres remplies d’eau. La première s’est coiffée du bol dont elles burent.


Sunday, November 3, 2013

Sahara: Living With Camels


Little Tuareg girl of Niger’s Sahara holding a bowl under the udder of a she-camel her mother is milking on the other side. The baby camel had its share of the milk first, but is trying to push the girl aside to resume its suckling, which will be allowed later. The Tuareg of Niger have only camel milk for breakfast. For lunch and dinner they wet a millet porridge with more camel milk.
--
Petite fille Touarègue du Sahara Nigérien tenant un bol sous le pis d’une chamelle que sa mère est en train de traire de l’autre côté de l’animal. Le bébé chameau, qui a déjà tété sa part du lait, en voudrait davantage et essaie de reprendre sa place au pis. La nourriture des Touaregs du Niger se limite à du lait de chamelle et a de la bouillie de mil.


Saturday, November 2, 2013

Argentina: Patagonian Gaucho


This sheep-herding gaucho of Argentina’s Patagonia shows more than a little Mapuche ancestry in his eyes. He does not use the traditional black Zorro hat popular in the Pampa to the north because tempestuous winds would keep him running after it. On certain days or places he would need to pull his cap down so much that they would bend his ears down too. The Patagonian wind is so violent that, in 1984, having lost one of my two horses while crossing that vast empty green universe, it pulled so much water from my eyes that they would not let me scan the horizon.
--
Ce gaucho éleveur de moutons de la Patagonie argentine laisse voir dans ses yeux qu’un peu de sang Mapuche. Il n’usait pas le traditionnel chapeau noir de Zorro, populaire dans la pampa au nord, car les vents tempétueux le feraient courir derrière lui tout le temps. Certains jours il devrait enfoncer sa casquette jusqu’aux yeux et sur ses oreilles. Ce vent est si violent qu’en 1984, ayant perdu l’un des deux chevaux avec lesquels je traversais la Patagonie d’océan à océan, il m’arracha tant d’eau des yeux qu’ils ne me laissaient pas scanner l’horizon.



Friday, November 1, 2013

Colombia: Beauty Hides In The Rain Forest


Little Noanama girl I found some years ago along the Choco’s Docordo River in Colombia. People living the ancient life have a natural grace that is rarer in our stressed modern world.
--
Petite fille Noanama que j’ai connue il y a quelques années le long de la rivière Docordo, dans la forêt colombienne du Chocó. Les peuples qui vivent hors du temps retiennent une grâce rare aujourd ‘hui dans le monde moderne surmené.