Monday, April 21, 2014

Benin :Ganvié Lacustral Village


Ganvié lacustral village on the coast of Benin. Its inhabitants live mainly from fishing.
--
Village lacustre de Ganvié sur la côte du Bénin. Se habitants vivent principalement de la pêche.


Sunday, April 20, 2014

Kenya: Turkana Nomads Watering Herds


Turkana women watering their families’ zebus near Lake Turkana, in Kenya. The hole they are standing in is so deep that it takes not two but three women to lift the water from the bottom to the animals. Lacking shovels, the women dug the hole, in a dry river bed, using the same wooden bowls they are filling with water and originally carved themselves. Thorn branches surround the hole to keep herds from soiling it or falling into it.
--
Femmes Turkana abreuvant les zébus de leurs familles près du lac Turkana, au Kenya. Le trou duquel elles élèvent l’eau est si profond que trois femmes sont nécessaires pour se passer l’eau de mains en mains. Dépourvues de pelles, ces femmes ont  creusé le trou dans le lit asséché d’une rivière en se servant des mêmes bols à eau que montre la photo et qu’elles ont taillés elles-mêmes dans du bois. Des branches épineuses entourent le trou pour en écarter les animaux.


Friday, April 18, 2014

Scenes Of An Ecuador Rodeo


At an Ecuador rodeo celebrating Columbus Day in Salitre, Guayas, one of a few groups of cowboys who would compete against each other in the name of the haciendas that employ them, makes its entrance in the arena. Half a dozen haciendas participated in the event, each with about a dozen cowboys. The teams distinguished themselves from each other with shirts of different colors.
--
A un rodéo Equatorien célébrant le jour de Colomb à Salitre, Guayas, l’un des groupes de cowboys qui participeront dans un concours en représentation des haciendas qui les emploient, fait son entrée dans l’arène. Une demi-douzaine d’haciendas prit part dans l’évènement, chacune d’elles avec une douzaine de cowboys. Les équipes se distinguèrent l’une de l’autre avec des couleurs de chemises différentes.



A madrina, or godmother, precedes each group of seven or more cowboys riding around the arena in their presentation to the public. She will compete too, but in a beauty contest.
--
Une ‘marraine’ précède chaque group de cowboys chevauchant autour de l’arène dans sa présentation au public. Elle affrontera son propre championnat dans un concours de beauté.


The sun is hitting hard and a hat vendor is doing brisk business.
--
Le soleil tape dur et le vendeur de chapeaux ne manque pas de clients.


 A partial rear view of the bamboo stands
--
Une vue postérieure partielle des tribunes de bambou.


A visiting politician gives a speech at the grandstand. Later, at hearing gun shots, the mayor will have this to say on the microphone:
     “Gentlemen, remember there are ladies and children in our midst. When using your handguns,please remember to shoot skyward.”
--
Un politicien en visite donne un discours depuis la tribune d’honneur. Plus tard, suite à des coups de feu, le maire aura ceci à déclarer au microphone:
     « Messieurs, rappelez-vous que nous sommes entourés de femmes et d’enfants. Quand vous tirez, veuillez pointer vos armes vers le ciel.



The stunts of seven-year-old-Carmen, the latest of a long line of family boys and girls her rancher grandfather, in a green shirt behind her, has trained, won her the Miss Rodeo title. She rode into the arena with spurs tied to naked feet.
--

Les cascades de Carmen, de sept ans, la dernière d’une longue série de garçons et filles de sa famille que son grand-père, patron d’une estancia et veillant sur elle derrière le cheval,  lui valurent le titre de Señorita Rodéo. Elle fit son entrée à cheval avec des éperons attachés à ses pieds nus.










Wednesday, April 16, 2014

Ecuador: Haggling Over A Pig In A Riobamba Market


In one of Riobamba’s markets in Ecuador’s Andes Mountains, a man uses his power of persuasion on an Indian farmer to try to lower the price of a pig.
--
Dans l’un des marchés de Riobamba, dans les Andes Equatoriennes, un homme essaie de persuader un fermier indien de baisser le prix de son cochon.


Tuesday, April 15, 2014

Ecuador: How The Awa Cook Capybaras

Awa woman of Ecuador’s coastal rain forest burning the hair of a capybara before barbequeing it with its skin on.
--
Femme Awa de la forêt côtière de l’Equateur brûlant les poils d’un capibara avant de le griller dans sa propre peau.


Monday, April 14, 2014

New Brunswick: All Eyes On The Sea











Canada: Rescue-ready on New Brunswick’s Bouctouche Beach.
--
Canada: Prêts pour le sauvetage sur une plage de Bouctouche, au New Brunswick.


Picnic on New Brunswick’s Miscou Island.
-
Pique-nique sur l’île de Miscou au New Brunswick

Sunday, April 13, 2014

Kenya: Female Turkana Manual Ability


1973 photo of a Turkana woman of Kenya, near Lake Turkana, carving a perfectly symmetrical milk jug out of a log. Turkana women do wonders with their hands.
--

Photo de 1973 d’une femme Turkana du Kenya, près du lac Turkana, taillant une pièce de bois en pot à lait parfaitement symétrique. Les mains de femmes Turkana créent de petites merveilles.

Saturday, April 12, 2014

Turkana Man Of Kenya Enjoying Photo Shoot


Lying on his belly in the sand of a wadi, chin on his headrest, hands shading his face, and an ostrich feather rising from his hair, a Turkana nomad enjoys a photographer’s attention. A circular knife, used in battle but otherwise covered all around by a leather strip, surrounds his right wrist.
     Turkana men always use a headrest to protect their coiffure, elaborately enhanced with grey and red clay, when they sleep. They also carry it to sit on when the ground is littered with thorns.

--

Couché sur son ventre dans le sable d’un oued, mains ombrageant son visage et une plume d‘autruche dressée sur sa tête, un nomade Turkana prend plaisir à l’attention d’un photographe. Un couteau circulaire, arme de combat, entoure son poignet droit.

     Les hommes Turkana ne vont nulle part sans leur appui-tête. Il leur sert à éviter de déranger leurs coiffures, décorées de glaise grise et rouge, quand ils se couchent, et pour s’y asseoir en terrains couverts d’épines. 

Friday, April 11, 2014

Kenya: Long-Legged Turkana Girls

Near Kenya’s Lake Turkana, two Turkana girls at a well to water their family’s cows and goats take a minute in a tree’s shade to pull a thorn out of a foot.
--

Près du lac Turkana, au Kenya, deux jeunes filles  Turkana à un puits pour y abreuver leurs troupeaux de bœufs et de chèvres prennent un moment à l’ombre d’un arbre pour retirer une épine d’un pied.

Monday, April 7, 2014

Gauguin Would Have Painted This Marquesas Island Scene


Young woman trimming a straw hat she wove in Ua Pou, one of the Islands of the Marquesas Archipelago. Gauguin, who lived and died in the Marquesas, would have liked these colors.
--
Usant de ciseaux, cette jeune femme termine un chapeau de paille qu’elle a tissé à Ua Pou, l’une des îles de l’archipel des Marquises.Gauguin, qui vécut et mourut aux Marquises, aurait aimé ces couleurs.