Against a sinking sun, along Eritrea’s Red Sea Coast near Thio, two
Danakil boys are filling canvas bags on a donkey with the water of a drying
river.
--
Au soleil couchant, le long de la côte Erythréenne de la
mer rouge à Thio, ces garçons Danakil remplissent des sacs de toile sur l’âne
avec l’eau de ce qui reste d’une rivière en voie d’asséchement
Warau Indians of Venezuela’s Orinoco Delta gathering taros they
harvested in their marshy jungle garden and brought home in their canoe below.
--
Femmes Warau du delta de l’Orénoque au Venezuela
rassemblent des taros qu’elles ont ramenés de leur jardin marécageux de la forêt
dans leur canot plus bas.
Men rest and women hide at the purple end of a day in Ghazni, Afghanistan. A
tea shop occupies the house’s
second floor.
--
A la lumière pourpre d’une fin de journée à Ghazni, en
Afghanistan, les hommes se reposent et les femmes se cachent. Un salon de thé
occupe le deuxième étage de la maison.
I shot this caravanserai at dusk in Ghazni, Afghanistan, in 1965 while
on a National Geographic assignment to
document a summer-end migration of Kuchi (Pashtun) nomads from the cooling
Hindu Kush Mountains down to the warmer lowlands around Jalalabad.
--
J’ai photographié ce caravansérail à Ghazni, en
Afghanistan, en 1965. Le magazine National Geograpic m’y avait envoyé pour
photographier la migration de fin d’été des nomades Kuchi (Pashtoun) et de
leurs troupeaux entre les froides montagnes de l’Hindou Kouch et les terres
chaudes autour de Jalalabad.
A dirt road cuts through a deciduous forest near Tamale, North Ghana. To
watch how nimbly the two young women are walking, you would never suspect how
heavy their water buckets are.
--
Près de Tamale, au nord du Ghana, deux jeunes femmes
marchent le long d’une route de terre à travers une forêt à feuilles caduques.
Le poids de leurs seaux d’eau ne quitte rien à l’agilité de leurs mouvements.