Tuesday, August 28, 2012

Llama Salt Caravan


My blog of August 12 (A Second Look at Salt), the first of several other articles on the economic importance of salt among certain indigenous societies, mentioned the llama salt caravan I traveled with 12 years ago in the Bolivian Altiplano. What follows is its photographic story.
                                            *************
Mon blog du 12 août (Le sel revisité), le premier d’une série d’articles sur l’importance économique du sel entre certaines sociétés indigènes, mentionnait la caravane de sel avec laquelle j’ai voyagé l’année 2000 dans l’Altiplano bolivien.  Ce qui suit est son histoire en images.


Irinéo, 67-year-old llama breeder and salt caravaneer next to his lead llama. Its bell keeps the other llamas together. The red tassles in its ears identify it as male. All the caravan llamas are males. Female llamas are kept for reproduction.
                              
Irinéo, un caravanier et éleveur de lamas de 67 ans avec son lama principal. La cloche à son cou le fait suivre par les autres lamas de la caravane. La laine rouge dans ses oreilles l’identifie comme mâle. Seuls les mâles servent au transport.



Bolivian Altiplano. Salar de Uyuni, at 11,995 feet the world’s highest salt lake is also the largest.

Altiplano bolivien. Salar de Uyuni. A 4,000 mètres ce lac de sel est le plus élevé du monde. Il est aussi le plus grand.




Salar de Uyuni, as seen from. Incahuasi Island.

Salar de Uyuni vue de l'Ile Incahuasi.


Colchani, a village next to the Salar de Uyuni. Irinéo buying salt blocks from an Indian miner’s wife. He will load them on his llamas behind them.

Colchani, un village au bord u Salar de Uyuni. Irinéo achetant ses blocs de sel de la femme d’un mineur. Il les chargera susr ses lamas derrière eux






Irinéo wrapping his salt bricks in dry grass to protect the sides of his llamas during the journey

Irinéo enveloppant ses briques de sel dans de l’herbe sèche pour protéger les dos de ses lamas durant le voyage.


Irinéo tying salt blocks in pairs to straddle his llamas' backs.


Irinéo attachant deux blocs de sel ensemble—un pour chaque côté d’un lama


Irinéo eating breakfast in his kitchen. His wife Martha.

Irinéo déjeunant dans sa cuisine. Sa femme Martha.


Martha at dawn, weaving a rug.

Martha, à l’aube, tissant un tapis.


Martha herding her sheep to pasture. The Salar de Uyuni shines in the background

Martha conduisant ses moutons au pâturage. La Salar de Uyuni brille au fond.


At sunset, Martha and Irinéo herding their sheep to a stone corral for the night.

Au coucher du soleil Martha et Irinéo conduisent leurs moutons à leur corral de pierre.



At dawn some of the more than 100 llamas Irinéo and Martha own are waiting to be let out of their stone corral.

Quelques-uns des plus de cent lamas d’Irinéo et Martha dans leur corral de pierre à l’aube.



Marha roasting corn at dawn for Irinéo, who will use it as snacks on his journey.

Martha grillant du mais à l’aube pour Irinéo, qui en mangera en route pour calmer sa faim durant les six heures de marche journalières



Irinéo and Martha having encircled the necks of their male llamas with a rope, Irinéo is now discarding the animals that will not travel with him.

Irinéo et Martha ayant encerclé leurs lamas mâles avec une corde autour de leurs cous, Irinéo écarte maintenant du cercle les animaux qui ne feront pas partie de la caravane.


Helped by his nehew, Fulgencio, Irineo is loading the llamas with salt and llama wool and fat.

Aidé de son neveu, Fulgencio, Irinéo charge ses lamas de sel et de laine et de graisse de lama.


Before leaving on his journey, and to insure that all will go well, Irineo burns an offering to Pachamama, Mother earth, a benevolent deity, and shares with her and with Martha a small cup of aguardiente, a sugarcane liquor.
  
Au moment de partir, et pour s’assurer un voyage sans problèmes,  Irinéo brule une offrande à la Pachamama, la Terre Mère, et partage avec elle et Martha un gobelet d’aguardiente, un alcool de canne à sucre.


 Gone, cross country, here in a dry river bed

En route,  dans le lit d'une rivière


Generations ago, salt caravaneers built stone corrals at approximately every six-hour marches, though keeping in mind the need for water and firewood nearby.  Having reached one of those stone corrals to park his llamas for the night, Irineo got firewood for the fire while Fulgencio went for water.  

Les anciens caravaniers du sel construisirent des corrals de pierre a intervalles de six heures de marche, quoique toujours à proximité de bois de chauffage et d’eau. Ayant atteint l’un de ces corrals où enfermer ses lamas la nuit, Irinéo chercha du bois pour le feu tandis que Fulgencio s’occupa de chercher de l’eau.


At his evening camp, after a meal of dried llama meat and small potatoes he cooked for himself and his nephew, Irineo braids a rope. Heavy blankets are stacked near him for the brutally cold night.

Au bivouac, après un repas de viande de lama séchée et de pommes de terre qu’il a préparé pour lui et son neveu, Irinéo tresse une corde. De chaudes couvertures sont empilées près de lui pour la nuit glacée.


At dawn, Fulgencio warms his back to the fire while Irinéo packs, a chore he won’t let anyone do for him.

A l’aube, Fulgencio chauffe son dos au feu tandis qu’Irinéo plie bagages, un travail qu’il ne permet à personne de faire pour lui.








Having arrived at the end of their journey to the Watarchi village in the warm Watarchi River Valley¸ Irineo and Fulgencio unloaded the llamas in a stone corral. Soon the villagers arrived to look at what they had brought. Within an hour they had reserved everything. They would return the next day with agricultural products to pay Irineo. Here, lit by the setting sun, two women show Irineo their selection of llama wool. They will weave the wool into clothes, blankets, and various types of bags.

Arrivés au terme de leur voyage de huit jours au village de Watarchi, dans la tiède vallée de la rivière du même nom, Irinéo et Fulgencio ont déchargé les lamas dans un corral de pierre. Très vite, les villageois sont venus voir ce qu’ils amenaient. En moins d’une heure ils avaient réservé le total de la marchandise. Ils viendraient la payer le matin suivant avec des produits de leurs champs. Ici, illuminées par le soleil couchant, deux femmes ont séparé la quantité de laine qu’elles désirent acquérir. Ils la tisseront pour en faire des vêtements, des couvertures et toutes sortes de sacs.


 Paying with corn, among other products

Payant avec du maïs et d’autres produits














No comments:

Post a Comment