Monday, September 24, 2012

Baking Bread the Moroccan Berber Way



Morocco. High Atlas Mountains. M'Goun Valley. Using a hardened bare hand, a M'Gouna Berber woman pushes her fire away after heating the flat stone underneath. She will bake a barley bread on the hot stone (dough inside wooden bowl). She sits on her haunches as only women who never used a chair can do.

Learn photography joining Victor on a trip

Maroc. Haut-Atlas. Vallée du M’Goun. A l’aide d’une main endurcie par le travail, une Berbère M’Gouna écarte son feu de la pierre plate qu’il a chauffée pour y cuire un pain de seigle dont la pâte attend dans le bol de bois. Seuls les gens qui n’ont jamais usé de chaises on la souplesse de hanches qui permet à cette femme de s’accroupir comme elle le fait.

Sunday, September 23, 2012

Benin's Ewe Fishermen Paddling out to Sea



Benin. Grand Popo. Ewe fishermen paddling out to sea at dawn to drop seine nets.

Learn photography joining Victor on a trip

Bénin. A l’aube, des pêcheurs Ewé rament vers la haute mer pour aller y placer leurs filets.

Thursday, September 20, 2012

Uro-Aymara Indians of Lake Titicaca’s Floating Reed Islands



Peru. Andes Mountains. Altiplano. Lake Titicaca. Floating reed island. Uro-Aymara Indians cooking lake fish on hot stones. They live in a world of reeds--reed islands, reed huts, reed beds (mats), reed boats, reeds to fuel their fires, and even reeds for snacks. Since I took this picture tourism has greatly improved these people’s lot.

Learn photography joining Victor on a trip


Pérou. Montagnes des Andes. Altiplano. Ile de joncs flottante. Indiennes Uro-Aymara cuisent le poisson du lac sur des pierres brûlantes.  L’univers de cette tribu est fait de joncs—leurs ilots, huttes, lits, et canots. C’est aussi ce qui alimente leurs feux et occasionnellement leurs estomacs. Anciennement c’était aussi le matériel de leurs vêtements. Depuis que j’ai pris cette photo le tourisme a tiré ces indiens de leur pauvreté.

Paraguay’s Wonderful Slow Pace


Paraguay. Near Encarnación. Transporting folding chairs.

Learn photography joining Victor on a trip

Paraguay. Près d’Encarnación. Transportant des chaises pliantes.

Wednesday, September 19, 2012

Tuesday, September 18, 2012

Monday, September 17, 2012

Sunday, September 16, 2012

Five Days in the Ancient Villages of Auvergne, France


One of my favorite travel books is Travels with a Donkey, by Robert Louis Stevenson.  In 1967, inspired by the Scottish writer, I had  just spent four months traveling with a mule around Morocco’s High Atlas Mountains photographing Berber communities for a story that would make the June 1968 cover of National Geographic magazine. On my way back to New York, where I was living, I decided to first spend a few days in Auvergne, which had been on part of Stevenson’s itinerary. However, given the little time I had I did not buy a donkey but rented a car.
     I was amazed at how, except for paved roads, an occasional car, and TV antennas,  little seemed to have changed in that French region since Stevenson had crossed it in 1879. Some farm houses still had dirt floors, and life, based on agriculture and pastoralism, was as slow as it ever was. At least the wolves that used to haunt the countryside had disappeared. The villages looked old and decrepit, as did the people, who had lost their children and grandchildren to much busier city life. Many squares and streets were deserted, and sadness lingered around monuments to fallen soldiers.
     Tourism having breached the last frontiers, I’m sure change finally arrived to Auvergne. And perhaps with a vengeance. But I’m happy to have seen it when I did and retain a fond memory of it.

Images follow…
                       ************************
L’un de mes livres de voyages favoris est Travel with a Donkey (Voyages avec un âne), de Robert Louis Stevenson. En 1967, inspiré par l’auteur écossais, je venais de passer quatre mois dans le Haut-Atlas marocain avec une mule, photographiant les tribus berbères, histoire que publierait National Geographic en couverture de son numéro de Juin 1968.
     Sur le chemin de retour à New York, ou je vivais, je décidai de passer également quelques jours en Auvergne, que Stevenson avait traversée. Pas avec un âne, car je n’en avais pas le temps, mais avec une voiture de location.
       A part les routes goudronnées, les rares véhicules et les antennes de télévision, peu semblait avoir changé dans cette campagne française depuis le passage de Stevenson en 1879.Le sol de quelques fermes étaient  encore en terre battue et la vie des villages, tournant autour de l’agriculture et l’élevage, était aussi lente et prévisible qu’elle pouvait avoir été naguère. Les loups au moins, qui autrefois hantaient la campagne, avaient disparu.
     Les villages, qui montraient leur âge, étaient décrépits, comme l'étaient les habitants, qui avaient perdu la majorité de leurs jeunes à l’attraction des villes. La plupart des places et rues étaient désertes. La tristesse des anciens monuments aux «héros tombés au champ d’honneur », oubliés dans leur solitude, était émouvante.
     Je suppose qu’avec le grand tourisme, qui a brisé depuis toutes les anciennes barrières, le changement a dû finalement arriver à la campagne auvergnate. Mais je suis heureux d’avoir connu cette région et ses gens, dont je garde un merveilleux souvenir,  avant les hordes indifférentes.  


Mende


   La Chaise-Dieu


 Chateauneuf-de-Randon


 Chateauneuf-de-Randon


 Florac


 Saugues


Chateauneuf-de-Randon


Chateauneuf-de-Randon
Cattle market
Marché de bétail


Salers


Salers


Pradelle


Volvic


Pissos


Salers





Peace Reigns in Niger’s Fachi Oasis, Lost at the Far Reaches of the Unknown World



Niger. Sahara Desert. Ténéré (an ocean of sand dunes). Fachi oasis. Kanuri woman. Date palm.

Learn photography joining Victor on a trip

Niger. Sahara. Ténéré (un océan de dunes de sable). Oasis de Fachi, perdue aux confins du monde. Femme Kanouri. Dattiers.

Saturday, September 15, 2012

Indian Shepherd on a Slope of Ecuador’s Chimborazo Volcano



Ecuador. Andes Mountains.  Chimborazo Mountain.  Indian Shepherd.  Sheep skins cover his pants against the cold.

Learn photography joining Victor on one of his trips

Equateur. Montagnes des Andes. Volcan Chimborazo. Pour se protéger du froid, ce berger indien a couvert son pantalon de peaux de mouton.

Friday, September 14, 2012

Turkana Cabal Above Thorns



Kenya. Near Lake Turkana. As mentioned with yesterday’s photo, Turkana men also use their inseparable headrests to sit on and avoid the thorns littering the ground.

Learn photography  joining Victor on a trip

Kenya. Près du lac Turkana. Comme je l’ai mentionné avec la photo d’hier, les Turkana utilisent aussi leurs repose-têtes pour s’y asseoir et ainsi éviter les épines qui jonchent le sol.

Thursday, September 13, 2012

How Kenya’s Turkana Men Sleep



Kenya. Near Lake Turkana. When sleeping, Turkana men protect their hairdos, elaborately caked with grey and red clay, by using wooden headrests, which they carry with them everywhere, hanging from their wrists. To avoid the thorns littering the ground, they also use those headrests to sit on.

Learn photography joining Victor on a trip

Kenya. Près du lac Turkana. Pour dormir, les hommes Turkana protègent leurs chevelures, laborieusement mises en place avec de l’argile rouge et grise, en utilisant des repose-têtes qui, suspendus à leurs poignets, ne les quittent jamais. Pour éviter les épines qui jonchent le sol, ils emploient leurs repose-têtes également pour s’asseoir dessus.

Tuesday, September 11, 2012

Monday, September 10, 2012

Drugged Yanomami Shaman Invoking Spirits





Brazil. Amazon rain forest. Having taken a narcotic powder through the nose, a Yanomami shaman invokes spirits’ help in curing a sick child.

Learn photography joining Victor on a trip

Brésil. Forêt d’Amazonie. Ayant pris par le nez une poudre narcotique, ce chamane Yanomami invoque l’aide des esprits dans la guérison d’un enfant malade.



Sunday, September 9, 2012

A Woman's Daily Grind



Benin. Atakora Mountains. Somba woman preparing amillet porridge over a fire.

Learn photography joining Victor on one of his trips

Bénin. Montagnes de l’Atakora. Femme Somba préparant une bouillie de mil sur son feu

Saturday, September 8, 2012

Doesn’t she Look like a Witch?



Morocco. High Atlas Mountains. This AÏt Morhrad Berber woman’s fire flamed after she put some straw on it. The flames were to burn the hair of a black goat’s head resting between the fire’s stones. This done, she would have access to the meat underneath.

Learn photography joining Victor on one of his trips

Maroc. Haut Atlas marocain. Cette femme berbère de la tribu AÏt Morhrad vient de jeter de la paille sur son feu pour brûler les poils de la tête de chèvre noire entre les pierres du feu et ainsi avoir accès a sa viande. Ne diriez-vous pas que la flamme donne à cette brave femme un air de sorcière ?

Thursday, September 6, 2012

How Much Heavy Metal Can a Dyak Woman’s Earlobes Hold Without Breaking?




Indonesia. Borneo. Dyak woman.  Dyak female vanity strives for as many rings as earlobes will support. The trick is to know when to stop adding new ones, for broken earlobes bring ridicule.


Learn photography joining Victor on one of his trips


Indonésie. Bornéo. Femme Dayak. La vanité féminine dayak tend à charger les lobes d’oreilles d’autant d’anneaux qu’ils peuvent supporter. Mais il est important de savoir quand cesser d’en ajouter, car les lobes déchirés sont cause de ridicule social.


Wednesday, September 5, 2012

Proud Colombian Amazon and Horse Waiting to Lead Bullfighters into the Ring



Colombia. Cali. Waiting to lead bullfighters into the ring, this amazon left the mark of her lips on her horse’s face.

Learn photography joining  Victor on a trip

Colombie. Cali. Une  amazone attend le moment de prendre place à la tête du cortège de toréadors qui entrera à l’arène. Elle a marqué de ses lèvres la joue du cheval qu'elle montera.

Tuesday, September 4, 2012

Among Kenya’s Turkana Nomads Age Brings Dignity, Power, Wealth, and Young Brides



Kenya. Near Lake Turkana. Turkana nomad elder.

Learn photography joining Victor on a trip

Kenya. Près du Lac Turkana. Nomade Turkana. Son âge et la richesse en troupeaux  qu’il a accumulée durant une vie bien remplie lui assure dignité, pouvoir et priorité sur les jeunes femmes  à marier.

Sunday, September 2, 2012

Tuareg Madonna



Niger. Sahel. Tuareg nomad woman sitting under her tent.

Learn photography by joining Victor on a trip

Niger. Sahel. Femme Touarègue assise sous sa tente.

Friday, August 31, 2012

Salt and the Waiuu Indians of Colombia


The following story ends my series of articles on the salt adventure, started on August 12 (A Second Look at Salt). See Blog Archive.

At the northernmost tip of Colombia and South America, the Guajira peninsula juts into the Caribbean Sea like a finger. This hot cactus-studded desert, which sees very little rain, is populated by a tough but easygoing people—the Waiuu Indians.
     The Spanish conquistadors who reached Colombia’s Guajira peninsula in the sixteenth century reported that those Indians traded the salt they extracted from the sea for the gold produced by tribes of the land’s interior. Just like the Moroccans of old, who traded their own salt for sub-Saharan gold. Knowing the conquistadors’ obsession with the precious metal, they probably ended that trade brutally upon discovering it.
     However, at Manaure, a dusty village, the Waiuu today are still producing salt. And as everywhere in the developing world where I have watched salt manually produced, it’s hard work here too, though much less so than in the Sahara and Ethiopia. It also brings the Waiuu little money.
     For a few generations the salt flats have also been exploited industrially by a government company, which buys the Waiuu salt. Manaure fills 65% of Colombia’s salt needs.
     Thanks to a scorching sun, a dry and windy climate, and natural lagoons, Manaure was always a perfect place for that activity. Though some miners work there all year, most of them do so only during the more productive three summer months.
     The rest of the time the Waiuu fish or herd goats. They live in mud houses as well as in flattened cactus huts. And they sleep in hammocks, many of them beautifully woven by women and wide enough to accommodate couples. As in many other parts of the developing world, the Waiuu spend much time getting water from distant wells as well as firewood. At least they did so between 1974 and 1987, when I visited them three times. Much has changed there now.

                                            ************************
L’histoire qui suit conclut ma série d’articles sur l’aventure du sel, commencée sur ce blog le 12 août (Le sel revisité). Voir l’archive.

À l'extrémité nord de la Colombie et de l'Amérique du Sud, la péninsule de la Guajira s'avance dans la mer des Caraïbes comme un doigt. Ce désert torride couvert de cactus voit très peu de pluie. Il est habité par les Indiens Waiuu, un peuple  vaillant et désinvolte.
     Les conquistadors espagnols qui arrivèrent ici au XVIe siècle notèrent que les Indiens échangeaient le sel qu’ils extrayaient de la mer pour l'or produit par les tribus de l'intérieur. Tout comme les Marocains, qui autrefois échangeaient leur propre sel contre l’or subsaharien. Connaissant l'obsession des conquistadors pour ce précieux métal, il est probable qu’ils mirent très vite, à leur profit,  une fin brutale à ce commerce.
     Cependant, a Manaure, un village poussiéreux, les Waiuu continuent aujourd’hui d produire du sel. Et comme partout dans le monde en développement où j'ai observé la  production manuelle du sel, c'est ici aussi un travail dur et mal payé, quoiqu’à une échelle beaucoup moins extrême qu’au Sahara et en Ethiopie.
     Depuis quelques générations les salines sont également exploitées industriellement par une société gouvernementale, qui de plus achète le sel des Waiuu. Manaure remplit 65 % des besoins en sel de la Colombie.
     Grâce à un soleil féroce, un climat sec et venteux, et des lagunes naturelles, Manaure a toujours été l’endroit parfait pour l’évaporation de l’eau de mer. Bien que certains mineurs y travaillent toute l'année, la plupart d'entre eux ne le font que durant les plus productifs trois mois d'été.
     Le reste du temps les Waiuu pêchent ou se dédient à leurs troupeaux de chèvres. Ils vivent dans des maisons de torchis ou des huttes de cactus. Et ils dorment dans des hamacs, la plupart  magnifiquement tissés par les femmes et suffisamment larges pour accommoder des couples. Comme ailleurs dans le monde en développement, les Waiuu perdent beaucoup de temps à  se pourvoir de l‘eau de puits lointains et de  bois de chauffage. C’était ainsi du moins entre les années 1974 et 1987, durant lesquelles je les ai visités trois fois. Beaucoup de choses ont changé depuis.


Because of the heat, Waiuu salt miners start working at dawn.

A cause de la chaleur le travail des mineurs de sel Waiuu commence à l’aube






Barefoot in the brine, even teenage girls take part in the hard labor.

Pieds nus dans la saumure, même les adolescentes prennent part au dur  labeur.










It took two strong men to lift those more than 100-pound bags of salt on the backs of those young girls, who will carry them to a truck.

Deux hommes furent nécessaires pour charger ces sacs d’au moins cinquante kilos sur le dos de ces deux jeunes filles. Elles les transporteront au camion de la compagnie qui achète le sel des Waiuu.



 To protect herself against sunburn, this Waiuu woman miner.  covered her face with a black powder extracted from roots. She is smoking her cigarette with the lighted side inside her mouth.

Pour se protéger du soleil cette femme Waiuu a enduit son visage d’une poudre noire extraite de racines. Elle fume sa cigarette avec le côté  allumé à l’intérieur de sa bouche.

The Waiuu sleep in hammocks, alone and in pairs. They rest in them during the day’s hottest hours.

Les Waiuu dorment dans des hamacs, seuls ou en couples. Ils s’y reposent durant  les heures les plus chaudes de la journée.





Weaving a hammock
Tissant un hamac


Finishing some hammocks

Finissant des hamacs


Young girls on the way to the distant well

Jeunes filles en route vers le puits lointain


At the well

Au puits


Wayuu women fill jars with drinking water near their drinking goats. The water hole was excavated by the Colombian government to collect rain water during the short rainy season.

Femmes Waiuu remplissant des jarres d’eau potable tandis que leurs chèvres  s’abreuvent. Le gouvernement colombien creusa ce trou pour y recueillir l’eau de la courte saison des pluies.




Back from the well

Retour du puits

Wayuu camp. Hammocks hanging in social area. Donkey under thorn tree.

Campement Waiuu. Hamacs dans la zone sociale. Ane sous l’arbre épineux.