Thursday, November 14, 2013

Another Boy-Made Toy


An Ewe boy off Atorkor, near Keta, on the coast of Ghana, rests from pulling the toy truck he built with sticks, fruits, and empty milk cans. Photographed in 1969 for a children’s book on the lives of a little fisherman and his family and friends. See below.
Un garçon Ewé d’Atorkor, près de Keta, sur la côte du Ghana, se repose de tirer le jouet qu’il a construit de bâtonnets, de fruits et de boîtes de lait. Photographié en 1969.pour un livre pour enfants sur un petit pêcheur, ami de cet enfant. 







Tuesday, November 12, 2013

In The Developing World Kids Make Their Own Toys


There are no toy shops in the developing world. Kids make their own toys. Mostly the boys. And in nearly all cases they want them to represent cars and trucks. Like this Hausa boy of Agadez, a Saharan town in Niger, who used wire and a tin can. I photographed him in 1963, when photo editors were still using more black-and-white than color.
--

Il n’y a pas de magasins de jouets dans le monde en développement.
 Les enfants font leurs propres jouets.  Surtout les garçons. Et dans presque tous les cas ces jouets représentent des voitures ou des camions. Tel ce garçon Hausa d‘Agadez, une ville saharienne du Niger. Il a bricolé sa voiture avec du fil de fer et une boîte à sardines. Je l’ai photographié en 1963, quand l’industrie éditoriale publiait encore plus de photos en noir et banc qu’en couleurs.

Monday, November 11, 2013

Peru: A Child’s Inquisitive Eyes


Little Morochuco girl of Peru’s Pampa de Cangallo in the Andes Mountains near Ayacucho.
--

Fillette Morochuco de la Pampa de Cangallo dans les Andes péruviennes près d’Ayacucho.

Sunday, November 10, 2013

Niger: Wodaabe Woman’s Elegance


A Wodaabe girl of Niger is painted and dressed to attend a yakey dance, which is at once a male beauty contest.
--
Une jeune femme Wodaabe du Niger s’est peinte et vêtue comme il convient pour assister à une dance yakey, qui est à la fois un concours de beauté masculine.


Friday, November 8, 2013

Costa Rica: Sun-Flooded Savanna


The sun backlights a sea of reddish grass near Juntas, Guanacaste, in Costa Rica.
--

Le soleil éclaire en contrejour une mer d’herbes rougeâtres près de Juntas, Guanacaste, au Costa Rica

Thursday, November 7, 2013

Sahara: Preparing a Tuareg Dinner


Fifteen-year-old Raisha, a Tuareg girl of the Sahara in Niger, is blowing on a fire she is starting to cook her family’s millet porridge, eaten with camel milk twice  a day. Next to her sits a small cousin.
--

Au Sahara, dans un coin du Niger, Raisha, une fille touarègue de 15 ans, souffle sur le feu qu’elle vient d’allumer pour cuire la bouillie de mil que sa famille mange deux fois par jour, toujours arrosée de lait de chamelle. Un petit cousin l’accompagne.

Colombia: Waiting For The Grim Reaper?


Old Cofan Indian enjoying an afternoon nap in his wall-less hut in Colombia’s Amazon rain forest along the San Miguel River, a stone throw away from Ecuador.
--
Vieil indien Cofan savourant une sieste dans sa hutte ouverte au vent en Amazonie colombienne, le long de la rivière San Miguel, à un jet de pierre de l’Ecuador.  



Wednesday, November 6, 2013

Colombia: Leaving Home Toward A Brighter Future


In a poor neighborhood of Cali, Colombia, proudly observed by her parents, a little girl marches away from a loving home on her way to school. Faith in a brighter future is evident on this small family’s faces.
--
En chemin vers l’école dans un quartier pauvre de Cali, en Colombie, une fillette s’éloigne résolument de parents qui l’observent de leur porte avec fierté. La foi en un futur meilleur est évidente sur leurs visages.


Monday, November 4, 2013

Sahel: Riding Home From The Well


 Tuareg girls in Niger’s Sahel riding home from the well with goat skins filled with water. The girl in front covered her head with the bowl they used to drink.
--
Fillettes Touarègues du Sahel Nigérien retournant au camp avec des outres remplies d’eau. La première s’est coiffée du bol dont elles burent.


Sunday, November 3, 2013

Sahara: Living With Camels


Little Tuareg girl of Niger’s Sahara holding a bowl under the udder of a she-camel her mother is milking on the other side. The baby camel had its share of the milk first, but is trying to push the girl aside to resume its suckling, which will be allowed later. The Tuareg of Niger have only camel milk for breakfast. For lunch and dinner they wet a millet porridge with more camel milk.
--
Petite fille Touarègue du Sahara Nigérien tenant un bol sous le pis d’une chamelle que sa mère est en train de traire de l’autre côté de l’animal. Le bébé chameau, qui a déjà tété sa part du lait, en voudrait davantage et essaie de reprendre sa place au pis. La nourriture des Touaregs du Niger se limite à du lait de chamelle et a de la bouillie de mil.


Saturday, November 2, 2013

Argentina: Patagonian Gaucho


This sheep-herding gaucho of Argentina’s Patagonia shows more than a little Mapuche ancestry in his eyes. He does not use the traditional black Zorro hat popular in the Pampa to the north because tempestuous winds would keep him running after it. On certain days or places he would need to pull his cap down so much that they would bend his ears down too. The Patagonian wind is so violent that, in 1984, having lost one of my two horses while crossing that vast empty green universe, it pulled so much water from my eyes that they would not let me scan the horizon.
--
Ce gaucho éleveur de moutons de la Patagonie argentine laisse voir dans ses yeux qu’un peu de sang Mapuche. Il n’usait pas le traditionnel chapeau noir de Zorro, populaire dans la pampa au nord, car les vents tempétueux le feraient courir derrière lui tout le temps. Certains jours il devrait enfoncer sa casquette jusqu’aux yeux et sur ses oreilles. Ce vent est si violent qu’en 1984, ayant perdu l’un des deux chevaux avec lesquels je traversais la Patagonie d’océan à océan, il m’arracha tant d’eau des yeux qu’ils ne me laissaient pas scanner l’horizon.



Friday, November 1, 2013

Colombia: Beauty Hides In The Rain Forest


Little Noanama girl I found some years ago along the Choco’s Docordo River in Colombia. People living the ancient life have a natural grace that is rarer in our stressed modern world.
--
Petite fille Noanama que j’ai connue il y a quelques années le long de la rivière Docordo, dans la forêt colombienne du Chocó. Les peuples qui vivent hors du temps retiennent une grâce rare aujourd ‘hui dans le monde moderne surmené.




Thursday, October 31, 2013

Colombia: Daydreaming In The Rain Forest


Some years ago, when I left a canoe to follow a Noanama man to his garden in Colombia’s Choco rain forest from which he needed plantain bananas, his son lay down to daydream while awaiting our return.
--
Il y a quelques années, quand j’abandonnai une pirogue pour suivre un indien Noanama à son jardin de la forêt colombienne du Chocó, d’où il ramenerait des bananes plantains, son fils s’allongea à se perdre en rêverie.



Huffpost: Death From Thirst in the Sahara

HUFFPOST Article:

DAKAR, Senegal -- DAKAR, Senegal (AP) — The governor of Niger's Agadez province confirms that 92 bodies have been recovered in the desert, after trucks ferrying migrants to Algeria broke down.
Col. Garba Makido told The Associated Press that the men, women and children died of thirst after being stranded in the punishing heat last month. Authorities were not alerted until a woman, who is among 21 known survivors, managed to walk to the city of Arlit, about 50 kilometers (30 miles) south of where the trucks broke down. The next day, Makido said, a father who had been walking with his two young daughters also arrived, though the children perished just before reaching the city.
The dozens of migrants were being smuggled along a well-established trafficking route to North Africa.

Wednesday, October 30, 2013

Sahel: Wilderness Innocence


The Azaouak Valley, in Niger’s Sahel, offers unexpected surprises like this lovely littleTuareg girl.
--

La vallée de l’Azaouk, dans le Sahel nigérien, offre des surprises inespérées comme cette charmante petite fille Touareg. 

Tuesday, October 29, 2013

Unnerving Evening Door Knocks


Last Friday, October 25, at around 7 p.m., my wife Martha came down to my basement office, where I rarely see her.
     “Some people are knocking on the front door,” she said. “Very hard.”
     “Hard-knocking people cannot be friendly,” I replied. “Relax and let them knock until they tire of it. My brother in Belgium always rushes to his door when his bell rings (we removed ours), and it always ends up costing him money somehow. We’re not expecting the Nobel price and don’t play the lottery. And if by chance our neighbors think it’s time for us to rake again the leaves on our lawn, let them come back tomorrow morning.”
     Somewhat reassured, Martha went back upstairs to her own computer. But she was down again five minutes later.
     “They keep knocking,” she said. “So it could be important. What if it’s my cousin Juan Carlos driving by?”
     “And what if they are thieves?” I asked. “We know no one in town and the knockers can only be a nuisance. As for Juan Carlos, he would not visit us without giving us a buzz first. And he would call out your name. Look, there is no law forcing us to open our door to strangers at night.”
     Not quite convinced yet, Martha went back up. But five minutes later she was down again.
     “Now they’re knocking on the back door,” she said. "And now I’m scared.”
     Finally realizing Martha did need my help, I pulled myself from my desk and went up to spy on the knockers. Hiding behind a curtain I saw the back of a woman pulling away a little girl with a bow in her hair.
     “Who in the world...? I wondered, stunned.
     And then I knew. Whatever the reasons, our town’s Halloween was being celebrated nearly a week early, something I might have known had I read the local newspaper. The repeated knocks had been from different groups passing by. And as we had not prepared early for the event we had no candy to distribute. Embarrassed, we had to keep playing dead until 8 p.m.  

Living Hell On Earth

http://www.makeitpossible.com/

Monday, October 28, 2013

Brazil: Yanomami Man Hunting Birds For Feathers


In Brazil’s Amazon rain forest a Yanomami Indian is climbing a tree in search of birds with colorful feathers to shoot down for body decoration.
--

En Amazonie brésilienne un indien Yanomami grimpe à un arbre à la recherche d’oiseaux dont les belles plumes pourraient décorer son corps.

Sunday, October 27, 2013

French Polynesia: Egg Poachers Under Attack


On the rookery of Motu Manu, off Ua Huka Island in the MarquesasArchipelago, sooty terns attack egg poachers.
--

Des hirondelles de mer attaquent des voleurs d’œufs dans une colonie de ces oiseaux sur l’îlot de Motu Manu, au large de l’ île de Ua Huka dans l’archipel des Marquises

Wednesday, October 23, 2013

Kenya: My Crew, My Camels In The Mathews Range


Kenya. Two of my three Samburu  expedition companions and three pack camels in the Matthews Range’s dry Milgis River. Camels are rarely ridden in Kenya.
--
Kenya. Deux de mes trois compagnons d’expédition Samburu et trois chameaux dans le lit asséché de la rivière Milgis dans le massif de Matthews.
To listen to my amazing friend Laurence Grobel being interviewed on radio, please click on  http://podcast.playboyradio.com/program?action=viewProgram&programID=327

Larry, who I have  known since 1969, when as a Peace Corps volunteer he was teaching journalism in Accra, Ghana,  is a renowned interviewer of movie stars,  directors, and famous writers.

Tuesday, October 22, 2013

Niger: Tuareg Nomads Riding Camels Between Niger And Lybia



Niger. In the AÏr Mountains of the Sahara, Tuareg nomads are pulling camels to sell in Lybia, where they will fetch much better prices.
--

Niger. Dans les montagnes sahariennes de l'AÏr ces Touareg sont en route pour la Lybie, où ils vendront leurs chameaux à des prix très supérieurs à ceux qui se pratiquent au Niger. 

Monday, October 21, 2013

Kenya: Turkana Expedition

In 1991 my American friend Jeff Barr and I explored the Suguta Valley, south of Lake Turkana. A sweltering semi-desert at the bottom of Kenya’s share of the Great Rift Valley, it’s one of the world’s hottest regions. Much of our pack donkeys ‘loads consisted of drinking water.

The valley was peopled by Turkana nomads. In 1973 I had photographed that tribe for a National Geographic book chapter. This time I wanted extra pictures of them for my own book, Wind, Sand and Silence: Travels with Africa’s Last Nomads, which Chronicle Books would publish the following year.

Jeff had been a teacher at the American school in Cali, Colombia, where two of my children were studying.  Coincidentally, we met again in Nairobi after he had had to leave his last teaching job in Mogadiscio, Somalia, after the American Embassy there had been attacked.  He, too, was looking for an adventure, and I could not have dreamed of a better companion.
--
En 1991 mon ami Jeff Barr et moi explorâmes la vallée du Suguta au sud du lac Turkana ouu sa rivière débouche. Ce semi-désert, au fond de la grande faille d’Afrique dans sa portion du Kenya, est une des régions les plus oppressivement  chaudes du monde. La charge de nos ânes de bât consistait principalement d’eau.

La région est peuplée de Turkana. En 1973 j’avais photographié ces nomades pour un chapitre de livre de la National Geographic Society. Cette fois je voulais ajouter à mes premieres photos pour mon propre livre, Wind, Sand and Silence : Travels with Africa’s Last Nomads. que publierait Chronicle Books l’année suivante.  

Jeff avait été professeur  d’une école américaine de Cali, en Colombie, ou deux de mes enfants étudiaient. Coincidemment, nous nous retrouvâmes à Nairobi. Il venait de fuir son nouvel emploi, dans une école américaine de Mogadiscio, en Somalie, après une attaque à l’ambassade américaine. Comme moi il cherchait une aventure. Et je n’aurais pu rêver d’un meilleur compagnon de voyage.





Sunday, October 20, 2013

Kenya: Turkana Moran


Kenya near Lake Turkana. Turkana man with hair elaborately molded under decorative red and gray clay. Small copper tubes inserted in the clay allow the Turkana to proudly stick an ostrich feather inside one.
--

Kenya près du lac Turkana. Nomade Turkana. Ses cheveux cheveux sont moulés sous de la décorative argile rouge et grise d’où jaillit une plume d’autruche.

Friday, October 18, 2013

Back From Belgium

I just returned from spending a couple of weeks with my family in Belgium. I will now be posting new pictures and stories more regularly again. After catching up with my work I will dedicate some time to a story on Colombian grave robbers I once photographed.
--

Je viens de rentrer d’une visite de deux semaines à ma famille en Belgique. Maintenant je pourrai de nouveau m’occuper plus activement de ce blog. Lorsque j’aurai terminé le travail qui s’st accumulé durant mon absence je me consacrerai a une histoire de voleurs de tombeaux précolombiens  que j’ai photographiés à l’œuvre.

Kenya: Handsome Turkana Nomad


In Kenya, near Lake Turkana, a Turkana nomad is resting his head on his headrest while lying in the sand of a dry river bed. When sleeping, his headrest serves as a pillow. He needs it to protect his hairdo. His hair is artistically caked with red and gray clay. Copper rings inserted into the clay allow ostrich feathers to be planted inside, like the white one displayed. Like all Turkana men, he always has his headrest tied to his wrist. That headrest is also useful to sit on thorn-covered ground. His right wrist is armed with a circular knife. In a fight he will take off its leather cover.
--

Au Kenya, près du lac Turkana, un nomade Turkana repose sa tête sur support qui ne le quitte jamais. La nuit il lui sert d’oreiller—un oreiller qui protège sa coiffure artistiquement élaborée avec de l’argile rouge et grise d’où jaillit une plume d’autruche blanche. Ce support est également très utile pour s’y asseoir sur un sol jonché d’épines. Son poignet droit est entouré d’un couteau circulaire. Il en retire la couverture de cuir quand il se bat.

Sunday, October 13, 2013

Afghanistan: Kuchi Caravaneers Cooking Lunch


Afghanistan (1965). Kuchi (Pashtun) merchants have stopped their camel caravan along a stream near Bamyan to cook lunch.
--


Afghanistan (1965 ).  Des marchands Kuchi ont arrêté leur caravane de chameaux le long d’un ruisseau près de Bamyan pour préparer leur repas de midi.

Friday, October 11, 2013

Afghanistan: Kuchi Nomad Herding Goats And Sheep


Afghanistan (1965). A Kuchi (Pashtun) nomad herds goats and sheep through a dusty alley of Qarabagh.
--


Afghanistan (1965). Un nomade Kuchi (Pashtoun) mène son troupeau de chèvres et moutons par une allée poussiéreuse de Qarabagh.

Wednesday, October 9, 2013

Tuesday, October 1, 2013

Ethiopia: Survival In The Danakil Depression's Inferno


Ethiopia. Danakil nomad camp at dusk in the volcanic Danakil Depression, part of the Great Rift Valley.
--

Ethiopie. Campement de nomades Danakil photographié au crépuscule dans la volcanique dépression Danakil, partie de la Grande Faille d’Afrique.

Monday, September 30, 2013

Ethiopia: Danakil Depression Salt Lake



Ethiopia. Salt Lake Karum at dusk could be mistaken for an Arctic waste. But it lies at the heart of the Danakil Depression, possibly the world’s hottest region.
--

Ethiopie. Crépuscule sur le lac Karum, une étendue de sel qui peut rappeler un désert arctique. Mais il s’étire au cœur de la dépression Danakil, peut-être la région la plus chaude du monde.

Friday, September 27, 2013

Colombia: Rural Scene In The Cauca Valley


Colombia. Near Bugalagrande, a small Cauca Valley town,  a boy pushes his bicycle at dusk.
--

Colombie. Près de Bugalagrande, ,une petite ville de la Vallée du Cauca, un garçon pousse son vélo au crépuscule.

Colombia:Typical Rural Scene


Colombia. Florida, a small Cauca Valley town. Boys drinking from soda bottles bought at the grocery shop behind them, a typical scene.
--

Colombie. Florida, un gros village de la Vallée du Cauca. Garçons buvant de bouteilles de boisson gazeuse achetées à l’épicerie de campagne derrière eux. 

Wednesday, September 25, 2013

Sunday, September 22, 2013

Brazilian Amazon Forest : Yanomami Girl


Brazil. Amazon rain forest. Yanomami Indian girl.
--
Brésil. Amazonie. Petite indienne Yanomami.


Brazil: Yanomami Indian Drying Poison On Arrow Heads


Brazil. In the Amazon rain forest a Yanomami Indian is drying over a fire the vegetal poison he smeared his arrow heads with.  A wad of chewing tobacco distends his lower lip.
--

Brésil. En Amazonie un indien Yanomami sèche au-dessus d’un feu le poison végétal dont Il vient d’enduire ses pointes de  flèches. Une chique de tabac distend sa lèvre inférieure.

Niger: How A Thunderstorm Disturbed a Wodaabe Dance In The Sahel


Niger:  A sudden downpour during a Gerewol dance festival in the Sahel sent Wodaabe women and children running under under plastic sheets and a straw mat.
--

Niger : Une averse soudaine, interrompant  une dance du festival Gerewol au Sahel, fit courir femmes et enfants Wodaabe  se réfugier sous  une toile cirée, une feuille de plastique et une natte.


Friday, September 20, 2013

Niger: Wodaabe Man Portrait


In Niger’s Sahel a Wodaabe (Bororo/Fulani) man painted himself to perform in a Yakey dance, which is also a male beauty contest.
--
Dans la région sahélienne du Niger un homme Wodaabe (Bororo/Peul) s’est peint le visage pour danser le Yakey, qui est a la fois un concours de beauté masculine.


Thursday, September 19, 2013

A Moose Attack In Yellowstone National Park



In 1969 I showed my photographic portfolio to the editor of Clipper, the Pan American Airlines’ magazine. Displayed in it were my pictures of several African adventures I had lived working on National Geographic stories. They inspired him to assign me to a story he asked me to title: “A European Looks at the Wild West.” (I’m from Belgium). And so I flew to Wyoming and Montana to photograph Cowboys and Indians, ghost towns, fantastic landscapes, and wildlife.
     One day, in Yellowstone National Park, I saw from my car a group of tourists photographing a moose from a great distance. Why don’t they get closer? I asked myself.  Because they are not photographers, of course.  I knew better, and so I got out of the car and walked all the way to within two steps of the animal.
     Foolish as I was, I figured I had nothing to fear from an herbivore. It examined me with suspicion, but let me take some pictures and walk away.
     I had gone some 50 paces towards my car when I heard a noise behind me. Turning around I saw the moose coming at me at a gallop—way too fast for me to escape running.
      Automatically, for I had been attacked by mad dogs before, I faced it holding my camera bag at arm’s length. Seconds later, as the moose was at touching distance, I swung the bag into its face while jumping sideways. A stone in my way made me fall backward instead, just as the moose continued right over me. I leaped back on my feet, ready for the next onslaught
     But there was none. The moose stopped 15 paces away, turned around, and stared at me as if wondering what to do next. But it just stood there, unable perhaps to make up its mind. So, giving the moose plenty of space this time, I walked back to my car.

--

En 1969,  chez l’éditeur de  Clipper, le magazine de la Pan American, une compagnie d’aviation, je lui ai montré les  photos des aventures africaines que j’avais vécues en reportages pour le magazine National Geographic. Cela l’inspira à m’envoyer  au Wyoming et  au Montana pour en ramener un article qu’il me pria de titrer A European Looks At The Wild West—Regard d’un Européen sur l’Ouest sauvage (je suis belge). J’y ai donc photographié des cowboys, des Indiens, des villes fantômes, des paysages fantastiques et des animaux sauvages.
     Un jour, au Parc National de Yellowstone, j’aperçus de ma voiture un groupe de touristes qui photographiait un élan de très loin. Pourquoi ne s’approchent-ils pas ? me demandai-je. Mais ils n’étaient pas photographes et je ferais beaucoup mieux.  Je sortis donc de la voiture et marchai jusqu’à pouvoir regarder l’animal dans les yeux. Idiot que j’étais, je me disais que je n’avais rien à craindre d’un herbivore. Et malgré un regard malveillant il me laissa prendre plusieurs photos et m’en retourner tranquillement.
     Je m’étais déjà éloigné d’une cinquantaine de mètres quand j’entendis un bruit derrière moi. Me retournant, je vis l’élan foncer au galop dans ma  direction. Il était beaucoup trop rapide pour lui échapper.                           
     Automatiquement, car j’avais l’expérience d’attaques de chiens,  je lui fis face, mon bras droit étendu de côté, ma sacoche photo suspendue de la main comme une muleta de matador.
      Quelques secondes plus tard, quand l’animal allait me renverser, je lui lançai la sacoche à la tête sans en lâcher la courroie et allais sauter de côté. Mais une pierre coinça l’un de mes pieds et me fit basculer en arrière. Sans s’arrêter, l’élan passa au-dessus de moi, s’arrêta à une quinzaine  de mètres, se retourna et me fixa des yeux. Prêt à une nouvelle charge, je m’étais  déjà relevé.
     Mais l’élan, qui ne me lâchait pas des yeux, semblait ne pas pouvoir décider son prochain pas. Je n’attendis pas sa décision et repris ma marche, cette fois à  une distance prudente de l’élan.
                                                                                                                                              




Kids Are Colorblind. Isn't That Wisdom?


When, in 1956, in what was then the Belgian Congo, I prepared to photograph the little Congolese boy, his little Danish friend, sitting on his old tricycle, volunteered to pose him for me.
--

Quand, en 1956, au Congo belge comme on connaissait ce pays, je me préparai a photographier le petit Congolais, son petit ami danois, assis sur son vieux tricycle, décida m’aider a le poser.