My blog of
August 12 (A Second Look at Salt),
the first of several other articles on the economic importance of salt among
certain indigenous societies, mentioned the llama salt caravan I traveled with 12
years ago in the Bolivian Altiplano. What follows is its photographic
story.
*************
Mon blog du 12 août (Le sel revisité), le premier d’une série d’articles sur l’importance économique du sel entre certaines sociétés indigènes, mentionnait la caravane de sel avec laquelle j’ai voyagé l’année 2000 dans l’Altiplano bolivien. Ce qui suit est son histoire en images.
Irinéo,
67-year-old llama breeder and salt caravaneer next to his lead llama. Its bell
keeps the other llamas together. The red tassles in its ears identify it as
male. All the caravan llamas are males. Female llamas are kept for
reproduction.
Irinéo, un caravanier et éleveur de lamas de 67 ans avec
son lama principal. La cloche à son cou le fait suivre par les autres lamas de
la caravane. La laine rouge dans ses oreilles l’identifie comme mâle. Seuls les
mâles servent au transport.
Bolivian
Altiplano. Salar de Uyuni, at 11,995 feet the world’s highest salt lake is also
the largest.
Altiplano bolivien. Salar de Uyuni. A 4,000 mètres ce lac
de sel est le plus élevé du monde. Il est aussi le plus grand.
Salar de Uyuni, as seen from. Incahuasi Island.
Salar de Uyuni vue de l'Ile Incahuasi.
Colchani, a village
next to the Salar de Uyuni. Irinéo buying salt blocks from an Indian miner’s
wife. He will load them on his llamas behind them.
Colchani, un village au bord u Salar de Uyuni. Irinéo
achetant ses blocs de sel de la femme d’un mineur. Il les chargera susr ses lamas derrière eux
Irinéo
wrapping his salt bricks in dry grass to protect the sides of his llamas during
the journey
Irinéo enveloppant ses briques de sel dans de l’herbe sèche
pour protéger les dos de ses lamas durant le voyage.
Irinéo tying
salt blocks in pairs to straddle his llamas' backs.
Irinéo attachant deux blocs de sel ensemble—un pour
chaque côté d’un lama
Irinéo eating
breakfast in his kitchen. His wife Martha.
Irinéo déjeunant
dans sa cuisine. Sa femme Martha.
Martha at dawn,
weaving a rug.
Martha, à l’aube,
tissant un tapis.
Martha
herding her sheep to pasture. The Salar de Uyuni shines in the background
Martha conduisant
ses moutons au pâturage. La Salar de Uyuni brille au fond.
At sunset, Martha
and Irinéo herding their sheep to a stone corral for the night.
Au coucher du
soleil Martha et Irinéo conduisent leurs moutons à leur corral de pierre.
At dawn some
of the more than 100 llamas Irinéo and Martha own are waiting to be let out of
their stone corral.
Quelques-uns des plus de cent lamas d’Irinéo et Martha
dans leur corral de pierre à l’aube.
Marha
roasting corn at dawn for Irinéo, who will use it as snacks on his journey.
Martha grillant
du mais à l’aube pour Irinéo, qui en mangera en route pour calmer sa faim
durant les six heures de marche journalières.
Irinéo and
Martha having encircled the necks of their male llamas with a rope, Irinéo is
now discarding the animals that will not travel with him.
Irinéo et Martha ayant encerclé leurs lamas mâles avec
une corde autour de leurs cous, Irinéo écarte maintenant du cercle les animaux
qui ne feront pas partie de la caravane.
Helped by
his nehew, Fulgencio, Irineo is loading the llamas with salt and llama wool and
fat.
Aidé de son neveu, Fulgencio, Irinéo charge ses lamas de
sel et de laine et de graisse de lama.
Before
leaving on his journey, and to insure that all will go well, Irineo burns an
offering to Pachamama, Mother earth, a benevolent deity, and shares with her
and with Martha a small cup of aguardiente, a sugarcane liquor.
Au moment de partir, et pour s’assurer un voyage sans problèmes,
Irinéo brule une offrande à la Pachamama,
la Terre Mère, et partage avec elle et Martha un gobelet d’aguardiente, un
alcool de canne à sucre.
En route, dans le lit d'une rivière
Generations
ago, salt caravaneers built stone corrals at approximately every six-hour
marches, though keeping in mind the need for water and firewood nearby. Having reached one of those stone corrals to park
his llamas for the night, Irineo got firewood for the fire while Fulgencio went
for water.
Les anciens caravaniers du sel construisirent des corrals
de pierre a intervalles de six heures de marche, quoique toujours à proximité
de bois de chauffage et d’eau. Ayant atteint l’un de ces corrals où enfermer
ses lamas la nuit, Irinéo chercha du bois pour le feu tandis que Fulgencio s’occupa
de chercher de l’eau.
At his
evening camp, after a meal of dried llama meat and small potatoes he cooked for
himself and his nephew, Irineo braids a rope. Heavy blankets are stacked near
him for the brutally cold night.
Au bivouac, après un repas de viande de lama séchée et de
pommes de terre qu’il a préparé pour lui et son neveu, Irinéo tresse une corde.
De chaudes couvertures sont empilées près de lui pour la nuit glacée.
At dawn,
Fulgencio warms his back to the fire while Irinéo packs, a chore he won’t let
anyone do for him.
A l’aube, Fulgencio chauffe son dos au feu tandis qu’Irinéo
plie bagages, un travail qu’il ne permet à personne de faire pour lui.
Having
arrived at the end of their journey to the Watarchi village in the warm Watarchi
River Valley¸ Irineo and Fulgencio unloaded the llamas in a stone corral. Soon
the villagers arrived to look at what they had brought. Within an hour they had
reserved everything. They would return the next day with agricultural products
to pay Irineo. Here, lit by the setting sun, two women show Irineo their
selection of llama wool. They will weave the wool into clothes, blankets, and
various types of bags.
Arrivés au terme de leur voyage de huit jours au village
de Watarchi, dans la tiède vallée de la rivière du même nom, Irinéo et Fulgencio
ont déchargé les lamas dans un corral de pierre. Très vite, les villageois sont
venus voir ce qu’ils amenaient. En moins d’une heure ils avaient réservé le
total de la marchandise. Ils viendraient la payer le matin suivant avec des
produits de leurs champs. Ici, illuminées par le soleil couchant, deux femmes
ont séparé la quantité de laine qu’elles désirent acquérir. Ils la tisseront pour
en faire des vêtements, des couvertures et toutes sortes de sacs.
No comments:
Post a Comment